Secrets in Tomb Raider

How to pronounce xian

툼레이더2에 나오는 "Xian"의 발음에 관하여

-- Tomb Raiders Traveler's Guide (Backplot of TR2) 참고
우선 제가 중국어와 약간의 인연이 있는 걸 얘기해야겠군요.
중국어 초급을 공부한 적이 있는지라 중국어의 발음에 대하여 무지한 것이 아니란 걸 밝힙니다.
그리고 밝혀두어야 할 것은 툼레이더2가 판매될 당시의 광고를 보면
"시안의 단검 (The Dagger of Xian)"이라는 표현을 썼었다는 것입니다.

'뜻글자'인 '한자(漢字)'를 어떻게 읽어야 하는지 나타내는 방법은
우리나라의 경우라면 그냥 '한글'을 쓰면 되죠... (북한도 마찬가지겠구요...)
일본에서라면 '히라가나(ひらがな)'로 하겠구요...

중국에서는 위와 같은 방법을 쓰지 않겠죠 (당연하게도... ^^)
중국에서 한자의 발음을 나타내는 방법은
알파벳으로 나타내는 '한어병음법' 방식과
한자의 부수처럼 생긴 특이한(?) 문자로 나타내는 '주음부호' 방식을 사용합니다.

"xian"은 '병음부호 방식'으로 어떤 단어의 발음을 표시한 것입니다.
'병음부호 방식'에서
'x'는 'ㅅ' 내지는 'ㅆ'의 발음이고
'ian'는 '이앤' 내지는 '얜" 비슷한 발음을 합니다.
그러니까 xian은 "썐" 비슷한 발음이죠
(중국어와 같은 어족의 특징인 "성조"는 전혀 고려하지 않았습니다.)

이것은 xian을 한 단어로 보았을 때의 경우이고
xi와 an이라는 두 단어를 xian으로 썼다면
발음은 "시안" 내지는 "씨안"이 됩니다.

xian이 그냥 한 단어인 "xian"인지 아니면 "xi"와 "an"의 두 단어로 이루어져 있는지
"Xian"이라는 알파벳 표현만으로는 알 수가 없는데
Traveler's Guide에서는 두 경우 모두가 설명되어 있습니다.
(실은 두 단어로 이루어진 경우라면 "xi'an" 처럼 써야하지만 '를 생략(?)했다고 생각 -_-;)

우선 한 단어라면 "人"과 "山"으로 이루어진 "仙"이라고 설명을 해놓았더군요.
물론 xian이라는 발음을 갖는 중국어는 仙 이외에도 굉장히 많습니다만...

두 단어라면 "西"와 "安"으로 이루어진,
지명(地名)을 나타내는 "서안(西安)"이라고 설명을 합니다.
툼레이더2에 나오는 전설의 시대적 배경인 "진시황 시대"의 수도가 "장안(長安 Chang'an)"인데
지금은 "서안(西安 Xi'an)"이라고 불리고 있는 곳입니다.

위의 설명처럼 xian을 "썐" 또는 "씨안"으로 읽을 수 있는데요
Secret Raider에서 "Temple of Xian"을 "썐 사원"으로 한 것은
"仙"이 더 맞다고 생각해서는 아닙니다.
"시안의 단검"이라는 표현을 알고 있었기 때문에
똑같이 쓰지 않고 조금 다른 식으로 써보고 싶었습니다.
실은 "시안"이라고 한 것이 틀린 것은 아닌가라고 생각했었습니다.
xian을 두 단어로 보면 "시안"도 틀린 것이 아닌데 거기까지 생각 못했었거든요 ^^;

"The Great Wall"을 우리 표현대로 "만리장성"으로 고쳤듯이
"Temple of Xian"을 "선 사원" 또는 "서안 사원"으로 고쳐보는 것도 좋을 것 같습니다만
Traveler's Guide에서도 나왔듯이 둘다 일리가 있어서
아예 고치지 않고 "썐 사원"으로 합니다.
물론 "시안(씨안) 사원"으로 할 수도 있겠지요...


아래 부분은 참고한 부분의 원문입니다. (참고하시길... ^^;)
[한자는 제가 입력해 넣은 것입니다.]
====================================================
The first interpretation is if we consider "xian" as a single word corresponding to the Chinese Character for "mystical being". On examining the etymology of the Chinese word "xian[仙]" , one finds that it is comprised of two root words: "ren[人]" which means "person" and "shan[山]" which means "mountain". Therefore, literally, the word "xian" is "being who lives on/in a mountain" - eg. a fairy, spirit, etc...

The second intrepration is if we consider "xian" as two separate words which makes up the name of one of the oldest cities in China, Xi'an[西安] : "xi[西]" which means "west" and "an[安]" which means "peace". Together the second interpretation refers to the city of "Western Peace". The city of Xi'an was originally named Chang'an[長安] [in which chang means "long"], meaning city of "Eternal Peace". This city served as the capital for the Qin, Han and Tang dynasties. The Emperor Qin Shihuang [秦 始皇] was entombed with his terra cotta army near this city. Also, a section of the Great Wall of China runs through this province.

Although the latter is a likely inerpretation for the word "Xian", it would have been more correct for the word to be written as "Xi'an". Because of this spelling and the fact that the original name of the city was Chang'an, we consider the former interpretation of this word as the correct one. However, either way you look at it, it makes sense. Note that the "pinyin" method of Chinese transliteration is used in these examples, which also means that the 'X' in xian is pronounced as "SH".
====================================================

참고
진시황(秦始皇)은 중국에서는 "친스황"이라고 발음합니다
한어병음 방식으로 표현하면 "Qin Shihuang"입니다
'q'는 'ㅊ' 발음을 하면 되고
'sh'는 우리 발음에는 없는데 'r'발음처럼 혀를 말아올려 (입의 윗천장에 닿지 않고)
'ㅅ'발음을 하면 됩니다. 'shi'는 '시'로 발음하면 안됩니다.
'uang'는 '우앙' 내지는 '왕' 비슷한 발음을 합니다.